Textes sans frontières
11e édition | Pologne
Le 27 novembre 2016
Infos pratiques :
Séances
- dimanche 27 novembre à 11h
Planning de la journée au Barnum (entrée libre sur réservation : 03.82.82.14.92)
> 11h
Lamentations de Krzysztof Bizio
Traduit du polonais par Agnieszka Kumor avec la collaboration de Laurent Muhleisen
Mis en voix par Stéphane G. Roussel
Dans l'intimité d'un monologue, trois femmes racontent un épisode de leur vie. Jacqueline, 44 ans, fille de Sophie et mère d'Anna, vient d'être licenciée. Son mari ne l'écoute plus. Sur le conseil d'un médecin, Jacqueline prend un chat qui l'aidera à tromper l'ennui et la dépression naissante. La vie est longue et trop mal faite se dit Anna, 18 ans, petit-fille de Sophie, fille de Jacqueline. Sophie, 67 ans, mère de Jacqueline, grand-mère d'Anna a trouvé le tuyau pour gagner au loto. Elle annonce son secret à son défunt mari.
> 12h
Brunch (12€) et concert du groupe traditionnel Krokus
> 13h30
Antigone à New York de Janusz Glowacki
Traduit du polonais par Urszula Mikos et Olivier Cohen
Mis en voix par Jean Poirson
Dans ce parc New-Yorkais, c’est un peu le bal des paumés, la saga des exclus. Ils viennent de Russie, de Pologne ou de Porto-Rico. Ces sans-abris rêvent de repartir au pays, car New-York, cité puissante, ne veut pas d’eux.Anita, seule femme de cet univers masculin marginal, souhaite enterrer dignement celui qu’elle aime et monnaye l’appui de deux compagnons d’infortune.
suivi de :
Vive le feu ! (On s’entend bien) de Dorota Masłowska
Traduit du polonais par Isabelle Jannès-Kalinowski
Mis en voix par Carole Lorang
Trois personnages féminins : la « vieille prostrée en fauteuil roulant », sa fille Halina et la «petite fille métal». Trois générations : celle d’avant la guerre, celle qui est née dans l’enclos du communisme et celle d’après la chute du Mur. Toutes les trois habitent une même petite pièce mais vivent dans des réalités séparées, penchées sur leur propre gouffre : nostalgie pour la grand-mère, envie consumériste pour la mère et attente pour la petite fille.
> 15h30
Café gourmand (5€)
> 16h
Notre classe de Tadeusz Słobodzianek
Traduit du polonais par Cécile Bocianowski
Mis en voix par Cyril Cotinaut
La vie de dix camarades de classe, juifs et catholiques, des bancs de l’école à nos jours. Ils grandissent et entrent dans la vie adulte ensemble, devenant les acteurs et témoins des événements traumatisants de l’histoire européenne du xxe siècle.
Notre Classe s’inspire de faits historiques, despogroms, et notamment celui du village polonais de Jedwabne qui a vu ses habitants juifs massacrés par leurs voisins en 1941. Comment la religion ou l’idéologie deviennent-elles plus importantes que l’amitié ?
Distribution et production
mises en voix de textes de la Pologne en une journée, avec dégustation